Учебник Laoshi

Структура и дизайн

Пишет Сергей Кондрашов
Рассказываю как движется работа над дизайном и проектированием учебника. Под словом "дизайн" следует понимать не только цвет и форму, а структуру урока, расположение блоков, стиль текста.
Страница диалогов и новых слов
Логически правильно разместить диалоги и новые слова на первом развороте урока - целая наука. Какое количество новых слов оптимально для одного урока, какой объем диалогов, как они должны располагаться относительно друг друга, нужны ли картинки?
Содержание урока до переработки
Основные ошибки того, что было:


В большинстве учебников много новых слов в уроке (20-25). Ученики не осваивают их разом.
Итог - урок приходится дробить, время теряется, эффективность падает.


Отсюда первое решение - сократить уроки в 2 раза.
Теперь в одном уроке не более 10-12 слов. Столько можно выучить к очередному занятию на курсах.

Для этого переписал диалоги, скорректировал набор слов.
Безжизненное наименование урока на китайском языке заменили на информативное русское. Добавили короткое описание к уроку, рассказали о чём он.

Второе важное решение - мы полностью отказались от транскрипции в учебных текстах и диалогах. Совсем. Это необходимо, чтобы ученики читали иероглифы, а не их транскрипцию.

Обычно в учебниках начального уровня дается транскрипция над словами. Почти все по ней и читают тексты. В итоге читать только на иероглифах ученики не могут.

В 2013 году я провёл эксперимент. На занятии ученики ручкой зачеркнули всю транскрипцию над текстами.
Первые две недели было сложно, была "ломка". Но потом случилось чудо - ученики начали читать на иероглифах, понимать их и узнавать в других текстах.
Транскрипция делает чтение "легче", но эффект обманчив. Иероглифы не запоминаются, потому что их чтение всегда можно подсмотреть сверху.

Отказ от транскрипции дал Level Up в чтении текстов =)
Сомневаетесь в том, что без транскрипции новички могут читать тексты? Приходите в школу Лаоши, увидите всё сами.
Вот такой получился разворот урока.
Что-то не нравилось. Выглядело недоработанным.

Оставили на первом развороте основной диалог. Сюда же добавили новые слова и рубрику "так говорят". Это разговорные фразы из жизни.

Иллюстрацию расположили по центру разворота. Так удобнее с точки зрения вёрстки. Нет пустого места, а картинка привлекает внимание и даёт понимание о содержании урока. Уже лучше.
Второй вариант дизайна - теперь нам нравится!
Второй диалог и грамматика
На второй разворот добавили дополнительный диалог. Тут есть короткие упражнения. Добавили задание, тренирующее восприятие разных китайских шрифтов. Упражнение кажется полезным, так как ученики в Лаоши часто задают вопросы относительно других шрифтов, не узнавая знакомых иероглифов.

Мы отказались от страшного слова "грамматика" и разбили её на две части.
Первая часть - это устойчивые фразы, "так говорят китайцы". То, что было на первом развороте.
Вторая часть более сложная, с терминами типа "существительное, местоимение", более комплексное и фундаментальное. Вторая часть располагается на втором развороте.

Был вопрос по поводу транскрипции в грамматике - использовать или нет. Мы схитрили. Пиньинь оставили, но добавили его не вторым, а третьим столбиком. Цвет пиньиня зелёный. Глаз невольно сначала падает на иероглифы, затем видит перевод. До транскрипции он не всегда доходит. Таким образом мы побуждаем читателя воспринимать иероглифы, а не транскрипцию.
Второй разворот включает диалог, упражнения для чтения, грамматику. Дедушка своими репликами поясняет сложные моменты.
Упражнения к уроку
Стояла задача сделать упражнения компактнее, не растягивая их на несколько разворотов. Сначала перестарались - получилось слишком плотно. Режет глаз.
Второй вариант более подходящий. Его проще воспринимать, есть свободное место, глаз не устаёт. Цветом делаем наглядные инструкции, чтобы без текста было понятно о чём упражнение.

Добавили сноску на страничку с правильными ответами.

Особое внимание в учебнике Лаоши мы уделяем заданиям на аудирование. Их будет не менее трёх в каждом уроке. Добавили сюда важное упражнение - прослушивание текста с несколькими незнакомыми словами. Цель - понять общий смысл, не вникая в перевод отдельных слов. Ученик сможет его перевести примерно так: "Марк пошел в магазин и купил что-то (скорее всего фрукты, есть иероглиф 果). Затем ему позвонил кто-то, они пошли в кафе поесть какое-то блюдо." Именно так мы на первых порах общаемся с китайцами.
Итог: Уроки получились более короткими, с небольшим количеством новых слов. Тексты легко воспринимать, грамматика понятно объясняется, с множеством примеров. Есть различного типа упражнения, включая аудирование.

Один урок проходится за одно занятие (90 минут). Для изучающих язык самостоятельно это 1 день занятий.
Так изображаем четыре тона
Написание простейших иероглифов
В следующей статье расскажу, как создаём иллюстрации к учебнику. Будет интересно!
Нам нужны истории о вашем опыте изучения китайского языка. О курьёзных, смешных, поучительных моментах. История должны быть не более половины страницы текста

Есть идеи? Пишите!
Есть желание принять участие в создании книги или проекте Лаоши? Пишите!
Вы преподаватель китайского языка и хотите открыть школу Лаоши в своём городе? Пишите!

Наш емеил - info@laoshi.ru
Если вы хотите помочь, но не знаете как - разместите эту статью у себя на страничке в VK или Facebook (кнопки есть ниже).
Или запишитесь к нам на китайский!
Вам - качественное обучение.
Нам - денежные ресурсы на создание мега-учебника.
comments powered by HyperComments
Подпишись, чтобы не пропустить новые статьи
А ещё мы ведём интересный канал в Telegram!